關閉廣告
關閉廣告
關閉廣告
感謝廣告商的支持幫助我們維持運營
請點撃廣告後繼續浏覽(24 小時內不再出現)

《查泰萊夫人的情人》

成人小說

《小黃書》手機APP下載
查泰萊夫人的情人

小說搜索

查泰萊夫人的情人
第八章
文字大小
文字大小
文字大小
文字大小

波爾敦太太對於康妮也是很慈愛地看護的,她覺得她必要把她的女性的職業的看護,擴張到女主人的身上。她常常勸男爵夫人出去散步,乘汽車到由斯魏特走走去,到新鮮空氣裹去,因為康妮已經成了個習慣,整天坐在火旁邊。假裝着看書,或做着活計,差不多不出門了。

希爾達走了不久以後的一個刮風天,波太太對她說:"妳為什麼不到樹林裹去散散步,到守獵人的村舍後邊去看看野水仙?那是一幅不容易看到的最美麗的景色。並且妳還可以采些來放在房裹呢,野水仙總是帶着那麼愉快的風姿,可不是麼?"

康妮覺得這主意很不壞,看看水仙花去!畢竟呢,為什麼這樣困守愁城,摧殘自己?春天回來了……"春大顯身手秋冬去復回,但是那歡樂的日子,那甜蜜地前來的黃昏或清晨,卻不向我回來。"

而那個守獵人!他的纖細的白皙的身體,象是一枝肉眼不能見的花朵裹的孤寂的花心!她在極度的頹喪抑鬱中竟把他忘記了,但是現在什麼東西在醒轉了……幽暗地,在門廊與大門的那邊……所要做的,但是通過那些門廊與大門。

她現在更有氣力了,走起路來也更輕快了,樹林裹的風,不象花園裹的風那麼緊吹着她而使人疲乏。她要忘記,忘記世界和所有可怖的行屍走肉的人們,在叁月的風中,有無窮的詞語在她的心中迅疾經過:"妳得要投胎重生!我相信肉體之復活!假如一粒小麥落在地下麵不死,它是要髮牙的……當報春花生長晨,我也要露出頭來看太陽!"

一陣陣的陽光乍明乍暗,奇異的光輝,林邊棱樹下的毛莫草,在陽光照耀下,好象金葉似的閃着黃光,樹林裹寂靜着,這樣地寂靜着,但給一陣陣的陽光照得揣揣不安,新出的白頭翁都在開花了,滿地上散布着它們蒼白的顔色。整個樹林都好象蒼白了。"在您的呼吸之下,世界就成蒼白了"

但是這一天,那卻是珀耳塞福涅的呼吸;她在一個寒冷的早晨,從地獄中走了出來,一陣陣的風呵着冷氣,在頭頂上,那糾纏在樹枝間的亂風在憤怒着。原來風也是和押沙龍一樣,被困着,但是掙紮着想把自己解脫出來,那些白頭翁草看來多麼怕冷的樣子,在它綠色的衣裙上,聳着潔白的赤裸的肩膊。可是它們卻忍得住。在小徑的旁邊,還有些抉出的小蓮馨花,乍開着黃色的花蕾。

狂怒的風在頭頂上吼叫着,下邊隻有一陣陣的冷氣,康妮在樹林裹奇異興奮起來,她的兩頰上潮紅湧起,兩隻眼睛藍得更深。她蹒跚地走着,一邊采些蓮馨花初出的紫羅蘭,又香又冷的紫羅蘭。她隻管前進着,不知自己是在那裹。

末了,她到了樹林儘頭的空曠處,她看見了那帶綠色的石築的村舍,遠看起來差不多是淡紅色的,象是一朵菌的下麵的顔色,村舍的石塊繪陽光溫暖着。在那關閉着的門邊,有些素馨花在閃着黃色的光輝。但是靜寂無聲。煙囪裹不冒煙,也沒有狗吠聲。

她靜默地繞到屋後麵去,那兒地勢是隆起的,她有個托詞,她是來看野水仙的。(看精彩成人小说上《小黄书》:https://xchina.site)

它們都在那兒,那些花柄短短的野水仙,在髮着沙沙的的聲響,搖動着,戰栗着,這樣的光耀而富有生命,但是它們都在閃避着風向,而不知何處藏匿它們的臉兒。

它們在窘迫至極的時候,搖擺着那光輝的向陽小花瓣,但是事實上也放它們喜歡這樣——也許它們喜歡這樣地受着虐待。

康妮靠着一株小鬆樹下,這小鬆樹在她的背後,蕩動着一種奇異的、有彈性的、有序的、向上的生命。直聳着,流動着,它的樹梢在太陽光裹!她望着那些野水仙花,在太陽下變成金黃顔色,這同樣的太陽,把她的手和膝瘋都溫暖起來,她甚至還聞着輕微的柏油昧的花香。因為是這樣的靜寂,這樣的孤獨,她覺得自己是進入到了她自己的命運之川流裹去了。她曾經被一條繩索係着,顛簸着,搖動着,象一隻碇泊着的船。現在呢,她可以自由飄蕩了。

冷氣把陽光趕走了。野水仙無言地深藏在草蔭裹。它們整天整夜在寒冷中這樣深藏着,雖然是弱質,但是那麼強悍!

她站了起來,覺得有些硬直,采了幾朵野水仙便走了。她並不喜歡摘斷花枝,但是她隻要一兩朵去伴她回去。她不得不回勒格貝去,回擂格貝的牆裹去。唉!她多麼恨它,尤其是它堅厚地牆壁!牆歸牆!雖然,在這樣的風裹,人卻需要這些牆壁呢。

她回到傢裹時,克利福問她道

"妳到那兒去了?"

"一直穿過了樹林,妳瞧,這些小野水仙花不是很可愛麼?想一想,它們是從泥土中出來的!"

"還不是從空氣裹和陽光裹出來的。"他說。

"但是在泥土中形成的。"她反駁他說,自己有點驚異着能反駁得這麼俠。

第二天午後,她又回一到樹林裹去。她沿着落葉鬆樹叢中的那條彎曲而上知的大馬路走去,直至一個被人叫做和約翰並的泉源。在這山坡上,冷氣襲人,落葉鬆的樹蔭下,並沒有一朵花兒。但是那冰冷的泉源,卻在它的自裹帶紅的純潔的細石堆成的小井床上,幽煙地湧着。多麼冰冷,清澈,而且光亮!無疑地那晰來的守獵人添放了些小石子。她聽着溢出的水,流在山坡上,髮着叮略的細微聲。這聲音甚至比那落葉鬆林的嘶嘶的怒號聲更高,落時鬆林在山坡上,遍布着忿怒的、無葉的、獰惡的暗影。她聽見好象一些渺小的水鈴在鳴着。

這地方陰森得有些不祥的樣子,冷而且潮濕。可是,幾個世界以來,這井一定曾經是人民鋼水的地方,現在再也沒有人到這裹來飲水了。閡圍的小空地是油綠的,又冷又淒慘。

她站了起來,慢慢地步回傢去,一邊走着,她聽見了右邊髮着軌微的敲擊聲,她站着靜聽。這是錘擊聲還中一隻啄木鳥的啄木聲?不,這一定是錘擊聲。

她繼續走路,一邊聽着,她髮現了在小杉樹的中間,有一條狹窄的小徑,一條迷失的小徑。一條迷失的小徑,但是她覺得這條小徑是被人走過的,她冒險地沿這小徑上走去,那兩旁的小杉樹,不久便要給老橡林淹沒了,錘擊的聲音,在充滿着風的小杉樹,不久使要給老橡林淹沒了。錘擊的聲音,在充滿着風的樹林之靜默中——因為樹木甚至在它們的風聲中,也產生一種靜默——愈來愈近。

她看見了一個幽秘的小小的空地,和一所粗木築成的幽秘的小屋,她從來沒有到過這兒的!她明白了這是養育幼稚的幽靜的地方,那守獵的人,隻穿着襯衣,正跪在地上用鐵錘錘擊着什麼,狗兒向她走了過來,尖銳地疾疾地吠着,守獵人突然地擡起頭來,看見了她。他的眼睛裹錶現着驚愕的神氣。

他站了起來向她行禮,靜默地望着她,望着她四肢無力地走了近來,他埋怨她不該侵犯了他的孤獨,這孤獨是他所深愛,而認為是他生命裹唯一的和最後的自由。

"我奇怪着迷錘聲是怎麼來的。"她說着,覺得自己無力,而氣急。而後有點怕他因為他暈佯直直地望着她。

"我正準備些小鳥兒用的籠子。"他用沉濁的土話說。

她不知怎麼說好,而且她覺得軟弱無力。

"我想坐一會兒。"她說。

"到這小屋裹坐坐吧。"他說着,先她走到小屋裹去,把些廢木樹推在一邊。拖出了一把榛樹枝做的粗陋的椅子。

"要給妳生點嗎?"她答道。

便是望着她的兩手:這兩隻手冷得有些紫了。於是他迅速地拿了些鬆枝放在屋隅的小誇爐裹,一會兒,黃色的火焰便向煙囪裹直冒。他在那火爐的旁邊替她安頓了一個位子。

"坐在這兒暖一暖吧。"他說。

她服從着。他有着一種慈愛的保護者的威嚴,使他馬上聽從。她坐了下來,在火焰上暖着兩手,添着樹枝,而他卻在外邊繼續着工作。她實在不願意坐在那兒,在那角落裹火旁邊藏匿着,她寧願站在門邊去看他的工作。但是她巳受着人傢的款待,那麼她隻好服從。

小屋裹是很舒適的,闆壁是些沒有上漆的鬆木做的。在她坐的椅子旁,有一張小桌子,一把粗陋的小凳,一條木匠用的長闆凳,還有一日大木箱,一些工具,新木闆,釘子和各種各樣的東西掛在鈎子上,大斧、小斧、幾個捕獸的夾子,幾袋東西和他的外衣,那兒並沒有窗戶,光線是從開着的門邊進來的,這是一個雜物的儲藏室,但同時卻也是一個小小的庇護所。

她聽着錘擊聲,這並不是一種愉快的聲音,他是不高興的。一個女人!侵犯了他的自由與孤獨,這是多麼危險的侵犯!他在這大地上所要的,便是孤獨,他是到了這步田地的人了,但是,他沒有力量去保衛他的孤獨;他隻是一個雇傭的人,而這些人卻是他的主子。

尤其是,他不想再和一個女人接觸了,他懼怕,因為過去的接觸使他得了一個大大的創傷。他覺得,要是他不能孤獨,要是人不讓他孤獨,他便要死,他已經完全與外界脫離了;他的最後藏身處便是這個樹林:把他自己藏在那兒!

康妮把火生得這樣的猛,她覺得溫暖起來了一會兒她覺得熱起來了。她走出門邊坐在一張小凳上,望着那個工作着的人。他好象沒有注意她,但是他是知道她在那兒的.不過他仍然工作着,似乎很專心地工作着,他的褐色的狗兒坐在他的旁邊,視察着這不可信任的世界。

清瘦、沉靜、而又敏捷,那人把籠子做好了,把它翻了過去,試着那扇滑門,然後把它放在一邊。然後他站了起來,去取了一隻舊籠子,把它放在剛才工作着的闆上。他蹲伏着,試着上麵的木棒是不是堅實,他把其中的幾根折斷了,又開始把釘子撥出來,然後他把木籠前後翻轉着考量,他一點兒也不露着他覺察了有一個女人在那兒。

康妮出神地望着他。那天當他裸體的時候她所覺得的那種孤獨,她現在能在他的衣服下感覺出來:又孤獨,又專心,他象一隻孤獨地工作着的動物。但是他也深思默慮着,象一個退避的靈魂,象一個退避一切人間關係的靈魂。即在此刻,他就靜默地、忍耐地躲避着她。這麼一個熱情的躁急的人的這種靜默,這種無限的忍耐,使康妮的子宮都感動了。她可以從他俯着的頭。他的又敏捷又安靜的兩隻手和他那纖細多情的彎着的腰部看出這些來,那兒有着什麼忍耐着退縮着的東西,她覺得這個人的經驗比她自已的深廣,深廣得多了。也許比她的還要殘酷。想到了這個倒使她覺得輕鬆起來,她差不多覺得自己沒有負什麼責任了。

這樣,她坐在那小屋的門邊,做夢似的,全失了時間和環境的知覺。她是這樣地仿佛着,他突然地向她望了一望,看見了她臉上那種十分靜穆和期待的神情。在他,這是一種期待的神情,驟然地,他仿佛覺得他的腰背有一支火餡在撲着,他的心裹呻吟起來,他恐怖着,拒絕着一切新的密切的人間關係。他最切望的便是她能走開,而讓他孤獨着,他懼怕她的意志,她的女性的意志,她的新女性的固執,尤其是,他懼怕她的上流社會婦女的泰然自若、果敢無畏的您情任性。因為畢竟我隻是一個傭人,他憎恨她出現在這個小屋裹。

康妮忽然不安地醒轉過來,她站了起來,天色已經黃昏了;但是她不能走開。她向那人走了過去,他小心翼翼地站着,他的憔悴的麵孔僵硬而呆滯,他注視着她。

"這兒真舒服,真安靜。"她說,"我以前還沒有來過呢。"

"沒來過麼?"

"我看我以後不時還要到這兒來坐坐。"

"是嗎?"

"妳不在這兒的時候,是不是把這屋門鎖起的?"

"是的,夫人"

"妳認為我也可以得一片鑰匙麼?這樣我便可以不時來坐坐。鑰匙有兩片沒有?"

"據我知道,並沒有兩片。"

他又哼起他的土話來了。康妮猶豫着:他正在反對她了。但是,難道這小屋是他的麼?

"我們不能多弄一片鑰匙麼?"她用溫柔的聲音問道,這是一個婦人決意要滿她的要求時的聲音。

"多弄一片!"他一邊說,一邊用一種忿怒和嘲弄的混合的眼光望着她。

"是的,多做一片同樣的。"她說,臉紅着。

"也許克利福男爵另有一片吧。"他用土話說。

"是的!"她說,"他也許另有一片,要不我們可以照妳那片另做一片,想想那用不了一天的工夫,在這一天內妳可以不用鑰匙吧?"

"我可不能說,夫人!我不認識這附近誰會做鑰匙的。"

康妮氣得通紅起來。

"好吧!"她說,"我自己管去。"

"是的,夫人。"

他們的視線遇着,他的眼睛是冷酷的,險惡的,充滿着厭惡和侮蔑,漠然於未來的事情。她的眼睛則含恨的。

但是,她的心裹是難過的,她看見了當她反對他時,他是多麼地厭惡她。她擔負了他是在一種失望的神情中。

"再會吧!"

"再會,夫人!"——他行了一個禮粹然地轉身走了。

她把他心裹隱憂着和狂暴的舊恨——那對於堅執的婦人的憤怒——撩醒了,而他是無力反抗的,無可奈何的,他知道這個!

她呢,她對於男性的固執也感到憤怒。尤其是一個僕人!她憂悶地、帶恨地回到傢裹。

她看見波爾敦太太在那棵大山毛榉樹下等着她。

"我正不知道妳什麼時候回來,夫人。"她快活地說。

"我回來晚了吧。"她妮問道。

"啊……不過克利福男爵等着喝茶罷了。"

"那麼妳為什麼不替他弄呢?"

"啊,我覺得我的位子不適合那種職務喲,並且我不相信克利福男爵會喜歡的,夫人。"

"我不明白他為什麼會不喜歡。"康妮說。

她進裹麵書房裹去會克利福,那把舊的銅開水壺正在紮盤上開着。

"我來晚了吧,克利福?"她說着,把她采的幾朵花安置了,再把茶葉罐取了來,她站在紮盤旁邊,帽子沒有取下,圍巾也還在頸上。"我真抱歉!為什麼妳不叫波太太弄茶呢?"

"我沒有想到這個。"他冷嘲地說,"我不太覺得她在茶桌上執行主婦的職務是合適的。"

"啊,拿銀茶壺來斟茶,並不見得怎麼神聖。"康妮說。他奇異地望着她。

"妳整個下午做什麼來?"

請點撃這裡繼續閱讀本文

色友點評 (2)

  • 任何人都可以發錶評論,注冊用戶會顯示昵稱,未注冊用戶會顯示所在國傢;
  • 本站崇尚言論自由,我們不設審查,但對以下情況零容忍,違反者會受到封號乃至封禁 IP 的處罰:
    • 發廣告(任何出現他站網址或引導進入他站的都會被視為廣告);
    • 暴力、仇恨或歧視言論;
    • 無意義的灌水;
    • 同一主題請以回復方式發錶在一篇評論中,禁止發錶多個評論影響其他色友閱讀;
    • 收起戾氣,文明討論;
快速導航

當前網址二維碼

復制當前網址