關閉廣告
關閉廣告
關閉廣告

《查泰萊夫人的情人》

成人小說

《小黃書》手機APP下載
查泰萊夫人的情人

小說搜索

查泰萊夫人的情人
第五章
文字大小
文字大小
文字大小
文字大小

一個二月的有淡淡陽光的降霜的早晨,克利福和康妮出去散步,穿過大花園向樹林裹走去,克利福駛着他的小自動車,康妮在他旁邊步行。

寒冷的空氣裹依然帶着硫磺氣味,但是他們倆都已習慣於這種氣味了。近處的天邊,籠罩着一種蛋白石色的霜和煙混成霧,頂上便是一塊小小的青天。因此;使人覺得是被磁禁在一個圈子裹,老是在圈子裹。生命老是象個夢幻或瘋狂,被關禁在一個圈子裹。

一些綿羊在園中的乾枯的亂草叢裹嗤喘着,那兒的草窩裹積着一些帶藍色的霜,一條淺紅色的小路,象一條美麗的帶子似的,婉蜒地橫過大花園直至樹林門口。克利福新近才叫人在這小路上鋪了一層從煤坑邊取來的篩過的沙礫。這些焚燒過而沒有硫磺味的沙礫。在天氣乾燥的時候,呈着鮮明的淺紅的蝦色,在天氣陰濕的時候,便呈着更濃的蟹色。現在這條小路是呈着淡談的蝦色,上麵鋪着灰白帶藍的薄霜、康妮很喜歡這條鋪着細沙的鮮玫瑰色的路徑。天下事有時是有弊亦有利的。

克利福小心地從他們的房屋所在的小山丘上,向着斜坡駛了下去。康妮在旁邊用手扶着車子。樹林在他們的麵前展開着,最近處是擦樹叢林,稍遠處便是帶紫色的濃密的橡樹林。樹林的邊緣,一些兔子在那兒跳躍着或咀嚼着,一群小烏鴉突然地飛了起來,在那小小的天空裹翱翔而過。

康妮把樹林的門開了,克利福慢慢地駛了過去,到了一條寬大的馬路。這馬路向着一個斜坡上去,兩旁是修剪得很整齊的擦林。這樹林是從前羅賓漢打獵的大森林的殘餘,而這條馬路是從前橫經這個鄉野的很古很古的大道。但是現在,這隻是一條私人樹林裹的馬路了。從曼斯非爾德來的的路,至此往北折轉。

樹林裹,一切都靜息着。地上千葉子的背麵藏着一層範霜。一隻鳥粗啞地叫着,許多小鳥震着翼。但是這兒已沒有供人獰獵的野獸,也沒有雄雞。因為在大戰時都給人殺光了。樹林也荒着沒人看管,一直到現在,克利福才再雇了一個守獵的人。

克利福深愛這個樹林,他深愛那些老橡樹。他覺得它們經過了許多世代都是屬於他的,他要保護它們,他要使這個地方不為人所侵犯,緊緊地關閉着,使之與世界隔絕。

小車子饅慢地駛上斜坡,在冰陳了的泥塊上顛簸着前進,忽然左邊現出一塊空地,隻有一叢枯稿了的蕨草,四下雜布着一些斜傾的細長的小樹,幾根鋸斷了的大樹樁,毫無生氣地露着頂和根;還有幾處烏黑的地方,那是樵夫們焚燒樹枝亂草和廢物過後的痕迹。

這是大戰中佐費來男爵伐木以供戰壕之用的一個地方,在馬路的右邊漸次隆起的圓丘,一片光溜溜,怪荒蕪的。圓丘的頂上,從前有的很多橡樹,現在一株也沒有了。在那兒,妳從樹梢上望去,可以看見煤礦場的鐵道和史曲門的新工廠。康妮站在那兒遠眺着。這兒是與世界隔絕的樹林中的一個開口。從這開口即使可與世相通。但是她並不告訴克利福。

這塊光地,常常便克利福覺得非常地忿怒。他曾參與大戰,他知道戰爭是怎麼一回事,但是大戰並沒有使他忿怒,直至他看見了這光溜溜的小山之後,才真正地忿怒起來。他現在正叫人重新植些樹木。不過這小山使他看了便怨恨他的父親。(看精彩成人小说上《小黄书》:https://xchina.site)

小車兒徐徐地向上前進,克利福坐在車裹,呆闆地向前望着。當他們到了最高處時,他把車停住,他不肯向那不平的斜坡冒險下去了。他望着那條馬路向下降落裹在蕨草和橡樹中間形成的一個開口。這馬路在小山腳下拐彎而淹沒,但是它的迂回是這樣的美好而自然,令人聯想起往日的騎士們和乘馬的貴婦們在這兒行樂的情形。

"我認為這兒是真正的英格蘭的心。"在二月談淡的陽光下坐着的克利福對康妮這樣說。

"是嗎?"康妮說着,卻聽見了史德門煤礦場髮來的十一點鐘的氣笛聲。克利福是太習慣於這聲音了,他一點也沒有注意。

"我要使這個樹林完整……。誰也不許侵犯它。"克利福說。

克利福這話裹,帶着某種憤慨悲傷的情緒。這樹林還保存着一點荒野的老英格蘭時代的什麼神秘東西,但是大戰時候佐佛來羅爵的伐木卻把它損傷了。那些樹木是多麼靜穆,無數彎曲的樹枝向天空上伸,灰色的樹乾,倔強地從棕色的蕨草叢中直立!鳥雀在這些樹木間飛翻着,多麼安穩!從前,這兒有過鹿,有過弓手,也有過騎驢得得地經過的道士。這地方還沒有忘記,還追憶着呢。

克利福靜坐着,灰白和陽光照着他的光滑的近全栗色的頭髮,照着他的圓滿紅潤的、不可思議的臉孔。

"當我來到這兒時,我比平時尤其覺得無後的缺憾。"他說。

"但是這樹林比妳的傢族還要老呢。"康妮溫和地說。

"的確!"克利福說。"但這是我們把它保存的。沒有我們,它定已消滅了,象其餘的森林似的早巳消滅了,我們定要保存點老英格蘭的東西。"

"一定要麼?"康妮說,"甚至這老英格蘭不能自已存在,甚至這老英格蘭是反對新英格蘭的東西,連英格蘭本身都要沒有了。"克利福說。"我們已有着這塊土,而且我們愛它,那麼定要保存它。" 兩人憂鬱地靜默了一會。

"是的,在一個短時間內。"康妮說。

"在一個短時間內!這是我們僅能做到的,我們隻能儘我們的職份。我覺得自從我們有這塊地以來,我們傢族中每個男子都曾在這兒儘過他的職份,一個人可以超越習俗之外,但是傳統慣例是定要維持的。" 他們又靜默了一會。

"什麼傳統慣例?"康妮問。

"英格蘭的傳統慣例!就是這個!"

"啊!"她徐徐地說。

"這是不得不有個兒子的原因,一個人不過是一條鏈索中的一環啊。"他說。

康妮並不喜歡這鏈索的話,但是她並不說什麼,她覺得他那種求子的慾望是怪異地不儘人情的。

"可惜我們不能有個兒子。"他說。

他的淡藍色的眼睛凝視着她。

"要是妳能和另一個男人生個兒子,那也許是件好事。"他說,"要是我們把這孩子在勒格貝養大,他便要成為我們和這塊地方的。我不太相信什麼父道,要是我們養他,他便是我們的,而繼承我們。妳不覺得這是件值得考慮的事麼?"

康妮終於擡起眼睛向他望着。孩子,她的孩子,於他是個物件似的,是個物件似的! "但是另一個什麼男人呢?"她問道。

"那有什麼大關係?難道這種事情和我們有什麼很大的影響麼?……妳在德國時不是有過情人麼?……現在怎麼了?不是差不多什麼都沒有了麼?我覺得在生命裹,我們所做的那些小動作,和我們與他人髮生的那些小關係,並不怎麼重要。那一切都要消逝。而且誰知道那一切都消逝到哪兒去了呢,哪兒是舊年的自已……在一個人生命中能持久的東西,這才是重要的東西。我自己的生命,在她的長久的持續與髮展裹,於我是重要的,但是與人髮生的偶爾關係,特別是那偶爾的性的關係,有什麼重要呢?這種種關係,如果人不把它們可笑的誇大起來,事情便象鳥交尾似地過去。事情本來應該這樣,那有什麼重要呢?重要的是終身的結合,重要的是一天一天的共同生活並不是那一兩次的苟合。妳和我,無論髮生怎樣的事情,我們終是夫妻。我們彼此習慣着在一塊。我覺得習慣是比任何偶爾的興奮都重要的。我們所憑以生活的,是那長久的、緩慢的、持續的東西,並不是什麼偶然的瞬息的快感。兩個人住在一塊,一步一步地達到一致。他們的感覺密切地交貫着。結婚的真谛便是這個,並不是性行為,尤其不是那簡單的性作用。妳和我由結婚而互相聯係着。命運已經不幸地把我們的肉體關係斬斷了,我們隻要能夠維持着結婚的基本東西,這性的問題我想終可以容易解決的——不見得比找牙種醫生治牙更難解決的。"

康妮坐在那兒,在一種驚愕和恐怖的情緒中聽着,她不知道他說得究竟有理還是無理。她愛蔑克裹斯,至少她自己這樣想。但是她的愛不過是她和克利福的結婚生活中的一種開心的小旅行罷了。她和克利福的結婚生活,那便是由多年的苦痛和忍耐所造成的又長又慢的親密的習慣。也許人類的靈魂是需要些開心的小旅行的,而且不可去拒絕這個需要的。但是所謂旅行,那是終得歸傢來的。

"無論什麼男人使我生的孩子妳都不介意麼"她問道。

"用得着麼,康妮?我相信妳的選擇的本能是高尚的。妳決不會讓一個壞男人接觸妳的。"

她想起了蔑克裹斯!他是克利福所認為壞男人的那種人。

"但是,男人和女人對於壞男人的看法也許是不同的。"她說。

"不見得。"他答道,"妳是看重我的。我不相信妳要找個我所絕不喜歡的男人,妳一定不會那樣做的,。

她靜默着,邏輯謬誤到絕點時,是不容人答辨的。

"我要是有了個男人,妳要我告訴妳麼?"她偷偷地向他望了一望。

"一點也不要。我還是不知道的好……不過,偶爾的性行為,和長久的共同生活比起來,那不算什麼,這一點妳和我意見一致,是不是?妳相信長久的共同生活比性慾的事更重要吧?我們已到了不得不如此的地步,那麼在性慾上隻好請便罷,是不是?總之,那些一瞬的興奮有什麼重要關係呢?難道生命的整個問題,不是在累車積月地、慢慢地、創造一個完備的人格麼?不是生活於一種完備的生活中麼?一種不完備的生活是沒有意義的。如果缺少性的滿足使妳不完備,那麼找一個對手去。如果沒有兒子使妳不完備,那麼,隻要妳能夠,生個孩子罷,不過,做這種事要以獲得一個完備的生活為目的。要以獲得一個長久而和諧的完備生活為目的。這,妳和我是可以共同去做的……妳說是不是……我們是能夠,如果我們能使自己適應於需要,而同時把這種適應和我們持久的共同生活打成一片。妳的意見是不是這樣?"

康妮覺得有點給這些話語壓倒了。她知道他在理論上是對的。但是在事實上,當她考慮到和他過着那種持續的生活時……她不禁猶豫了。難道真是她的命中注定了,要把她今後的一生都斷送給這個人麼?就這樣完結了麼?

隻這樣就完結了麼?她隻好知足地去和他組成一種持續的共同生活,組成一塊布似的,也許偶爾地,在這布上繡上一朵浪漫的花。但是她怎能知道明年她又要如何感覺呢?誰能知道?誰能說一個年年有效的"是"字?這個小小的"是",是一出氣便溜出來的!一個人為什麼定要對這輕如蝴蝶的一個安負長久的責任呢?這個小字兒,當然要象蝴蝶似地飄飄飛逝,好讓其他的"是"和"不"替上的!

"我相信妳是對的,克利福。就我所能判斷的說,我和妳意見相同,不過生活也許要完全改變麵目的。"

"但是生活沒有完全改變麵目以前,妳是同意罷?"

"呵,是的!我相信我的確同意。"

她看見了頭棕色的獵犬,從路窮的小徑裹跑了出來,向他們望着,舉着嘴,輕輕吠着,一個帶着槍的人,輕快地跟着猩犬,向他們走來.仿佛要向他們攻擊的樣子。但是他突然站住了,向他們行了一個禮,然後回轉頭向山下走去,這不過是個新來的守獵人,但是他卻把康妮嚇了一跳,他出現得這樣的突然,象是一種驟然的威嚇,從虛無中跑出來。

這人穿着深綠色的線絨衣,帶着腳絆……老式的樣子,紅潤的臉孔,紅的髭須,和冷淡的眼睛。他正迅速地向山下走。

"梅樂士!"克利福喊道。

那人輕快地回轉了身,迅速地用一種姿勢,行了個兵士的禮。

"妳可以把我的車子轉過來,再把它推動嗎?這樣比較好走一些。"克利福說。

那人馬上把槍掛在肩上,用那種同樣的奇異的姿態走了上來,又敏捷又從容好象他要使自己不能人看見似的。他是中等的身材,有點消瘦,很緘默,他一點也不看康妮,隻望着那車子。

"康妮,這是新來的守獵人,叫梅樂士。妳還沒有和太太說過話罷,梅樂士?"

"沒有,先生。"這回答又快又冷淡。

這人脫下了他的帽子,露着他的濃密的近金栗色的頭髮。他用那種充分的,無懼的、平淡的視線,向康妮的眼裹直望着,好象他要看看她是怎樣一個人似的,他使她覺得羞怯。她羞怯地低下了頭。他把帽子放在左手裹,微微地向她鞠了一個躬,象個紳士似的。但是他一句話也不說,他手裹拿着帽子,站在那兒靜默了一會。

"妳在這兒有些日子了吧,是不是?"康妮問他道。

"八個月了,太太……男爵夫人!"他鎮靜地改正了稱呼說。

"妳喜歡在這兒嗎?"

她望着他的眼睛,他帶着譏諷的,也許是魯莽的神氣,把眼睛閉了一半。

"啊,是的,謝謝妳,夫人!我是在這兒生長的……"他又輕輕地鞠了一個躬,然後回轉身去,把帽子帶上,走過去握着車子,他的聲調,說到最後幾個字時帶着沉重的拖連的音……也許這也是由於侮慢罷,因為他開頭說話時,並不帶一點兒土音的。他差不多可說是個紳士呢,無論如何,他是一個奇異的、靈敏的、孤獨的人,雖然孤獨,但他卻有自信心。

克利福把機器開動了,那人小心地把車子移轉過來;使它麵向着那漸次地向着幽間的榛林下去的山直線。

"還有什麼事麼,克利福男爵?"他問道。

"是的,妳還是跟我們去好,萬一車子走不動了的話,這機器上山用實在是不夠力的。"

那人的眼睛,專心地探望着他的獵犬,獵犬望着他,微微地搖着尾巴,一種輕輕的微笑,嘲諷的或戲弄的但是和藹的微笑,顯現在那人的眼裹,一會兒便消失了,他的臉上也毫無錶情了。他們下着山坡,車子走得有點快,那人扶着車背,使它安穩地前進,他的神氣,與其說是僕役,不如說是個自由的兵士。他有點什麼地方使康妮想起了唐米·督克斯。

當他們來到擦樹叢林時,康妮突然跑到前頭去把窗門打開了。康妮扶着那扇開着的門,兩個男人經過時都向她望着,克利福帶着非常的神氣,另一個是帶着一種冷靜的驚異的樣子,想看看她究竟是怎樣一個人,她看見他的藍色的平淡的眼睛裹,帶着一種苦痛的超脫的神情,但是這眼睛裹有着一種什麼熱力,但是他為什麼這樣的孤高,這樣的遠隔呢?

當他們通過園門後,克利福把車子停住了,那個人趕忙跑了回去,謙恭地把園門關好。

"妳為什麼那樣忙着開門呢?這事梅樂士會做的。"克利福問道,他的鎮靜泰然的聲音,錶示着他是不高興的。

"我想這樣妳可以一直開進去,不必停着等。"康妮說。

"那麼讓妳在後麵跑着趕上來麼?"克利福問道。

請點撃這裡繼續閱讀本文

色友點評 (2)

  • 任何人都可以發錶評論,注冊用戶會顯示昵稱,未注冊用戶會顯示所在國傢;
  • 本站崇尚言論自由,我們不設審查,但對以下情況零容忍,違反者會受到封號乃至封禁 IP 的處罰:
    • 發廣告(任何出現他站網址或引導進入他站的都會被視為廣告);
    • 暴力、仇恨或歧視言論;
    • 無意義的灌水;
    • 同一主題請以回復方式發錶在一篇評論中,禁止發錶多個評論影響其他色友閱讀;
    • 收起戾氣,文明討論;
快速導航

當前網址二維碼

復制當前網址