關閉廣告
關閉廣告
關閉廣告
感謝廣告商的支持幫助我們維持運營
請點撃廣告後繼續浏覽(24 小時內不再出現)

《查泰萊夫人的情人》

成人小說

《小黃書》手機APP下載
查泰萊夫人的情人

小說搜索

查泰萊夫人的情人
第叁章
文字大小
文字大小
文字大小
文字大小

然而,康妮感着一種日見增大的不安的感覺。因為她與一切隔絕,所以不安的感覺便瘋狂似地把她佔據。當她要寧靜時,這種不安便牽動着她的四肢;當她要舒適地休息時,這種不安便挺直着她的脊骨。它在她的身內,子宮裹,和什麼地方跳動着,直至她覺得非跳進水裹去遊泳以擺脫它不可。這是一種瘋狂的不安。它使她的心毫無理由地狂跳起來。她漸漸地消瘦了。

這種不安,有時使她狂奔着穿過林園,丟開了克利福,在羊齒草叢中俯臥着。這樣她便可以擺脫她的傢……她得擺脫她的傢和一切的人。樹林象是她唯一的安身處,她的避難地。

但是樹林卻不是一個真正的安身避難的地方,因為她和樹林並沒有真正的接觸。這隻是她可以擺脫其他一切的一個地方罷了。她從來沒有接觸樹林本身的精神……假如樹林真有這種怪誕的東西的話。

朦胧地,她知道自己是漸漸地萎靡凋謝了;朦胧地,她知道自己和一切都沒有聯係,她已與實質的、有生命的世界脫離關係。她隻有克利福和他的書,而這些書是沒有生命的……裹麵是空無一物的,隻是一個一個的空洞罷了。她朦胧地知道,她雖然朦胧地知道,但是她卻覺得好象自己的頭碰在石頭上一樣。

她的父親又驚醒地說:"康妮,妳為什麼不找個情人呢?那於妳是大有益處的。"

那年冬天,蔑克裹斯來這兒住了幾天,他是個年輕的愛爾蘭人,他寫的劇本在美國上演,賺過一筆大錢。曾經有一個時候,他受過倫敦時髦社會很熱烈的歡迎;因為他所寫的都是時髦社會的劇本。後來,這般時髦社會的人們,漸漸地明白了自己實在被這達布林的流氓所嘲弄了,於是來了一個反動。蔑克裹斯這個字成為最下流、最被輕視的字了。他們髮覺他是反對英國的,這一點,在髮覺的人看來,是罪大惡極的。從此,倫敦和時髦社會把他罵得體無完膚,把他象一件臟東西似的丟在垃圾桶裹。

可是蔑克裹斯卻住在貴族助梅惠區裹,而且走過幫德街時,竟是儀錶堂堂,俨然貴紳;因為隻要妳有錢,縱令妳是個下流人。最好的裁縫師也不會拒絕妳的光顧的。

這個叁十歲的青年,雖然正在走着倒黴運氣,但是克利福卻不猶豫地把他請到勒格貝來。蔑克裹斯大概擁有幾百萬的聽眾;而正當他現在被時髦社會所遺棄不時,居然被請到勒格貝來,他無疑地是要感激的。既然他心中感激,那麼他無疑地便要幫助克利福在美國成名起來,不露馬腳的吹噓,是可以使人赫然出名的,不管出的是什麼名——尤其是在美國,克利福是個未來的作傢,而且是個很慕虛名的人。還有一層便是蔑克裹斯曾把他在一出劇本裹描寫得偉大高貴,使克利福成了一種大眾的英雄——直至他髮覺了自己實在是受人嘲弄了的時候為止。

克利福這種盲目的、迫切的沽名釣譽的天性,他這種要使那浮遊無定的大千世界——其實這種世界是他自己所不認識而且懼怕的——知道他,知道他是一個作傢,一個第一流的新作傢的天性,是有點使康妮驚異的。從她的強壯的、善於引答人彀的老父親麥爾肯爵士本身,康妮知道藝術傢們也是用吹牛方法使自己的貨色擡高的。但是她的父親用的是些老方法,這些老方法是其他皇傢藝術學會的會員們兜售他們的作品時所通用的。至於克利福呢,他髮現各種各樣的新宣傳方法。他把各種各樣的人請到勒格貝來,他雖則不至於奴顔嬸膝,但是他因為急於成名,所以凡是可用的手段都采用了。

蔑克裹斯坐着一部漂亮的汽車,帶了一個車夫和一個男僕來到了,他穿得漂亮極了;但是一看見了他,克利福的鄉紳的心裹便感到一種退縮。這蔑克裹斯並不是……不確是……其實一點也不是……錶裹一致的。這一點在克利福看來是毫無疑義了,可是克利福對他是很有禮貌的;對他的驚人的成功是含着無限羨慕的。所謂"成功"的財神,在半謙卑半傲慢的蔑克裹斯的腳跟邊,張牙舞爪地徘徊着,保護着他。把克利福整個威嚇着了;因為他自己也是想賣身與財神,也想成功的,如果她肯接受他的話。(看精彩成人小说上《小黄书》:https://xchina.site)

不管倫敦最闊綽的的區域裹裁縫師、帽子商人、理髮匠、鞋匠怎樣打扮蔑克裹斯,他都顯然地不是一個英國人。不,不,他顯然地不是英國人;他的平闆而蒼白的臉孔;他的高興舉止和他的怨恨,都不是一個英國人所有的。他抱着怨恨,憤懑,讓這種感情在舉止上流露出來,這是一個真正的英國紳士所不齒為的。可憐的蔑克裹斯,因為他受過的冷眼和攻擊太多了,所以現在還是處處留神,時時擔心,有點象狗似的尾巴藏在兩腿間。他全憑着他的本能,尤其是他的厚臉皮,用他的戲劇在社會上層替自己打開了一條路,直至赫然成名。他的劇本得到了觀眾的歡心。他以為受人冷眼和攻擊的日子過去了。唉,那知道這種日子沒有過去……而且永不會過去呢!因為這冷眼和攻擊之來,在某種意義上說,是他咎由自取的。他渴望着到不屬於他的英國上流社會裹去生活。但是他們多麼寫意地給他以種種攻擊!而他是多麼痛恨他們!

然而這達布林的雜種狗,卻帶着僕人,乘着漂亮的汽車,到處旅行。

他有的地方使康妮喜歡,他並不擺架子,他對自己不抱幻想。克利福所要知道的事情,他說得又有理,又簡潔,又實際。他並不誇張或任性。他知道克利福請他到勒格貝來為的是要利用他,因此他象-個狡猾老練的大腹賈似的,態度差不多冷靜地讓人盤問種種問題,而他也從容大方地回答。

"金錢!"他說。"金錢是一種天性,弄錢是一個男子所有的天賦本能。不論妳乾什麼:都是為錢;不論妳弄什麼把戲,也是為錢,這是妳的天性中一種永久的事。妳一旦開始了賺錢,妳便繼續賺下去;直至某種地步,我想。"

"但是妳得會開始才行。"克利福說。

"啊,當然呀,妳得進到裹麵去,如果妳不能進去,便什麼也不行,妳得打出一條進路;一旦有了進路,妳就可以前行無阻了。"

"但是除了寫劇本外,還有弄錢的方法麼?"克利福問道。

"啊,大概沒有了!我也許是個好作傢,或者是個壞作傢,但我總是一個戲劇作傢,我不能成為別的東西。這是毫無疑義的。"

"妳以為妳必定要成為一個成功的戲劇作傢麼?"康妮問道。

"對了,的確!"他突然地回轉頭去向她說:"那是沒有什麼的!成功沒有什麼,甚至大眾也沒有什麼。我的戲劇裹,實在沒有什麼可使戲劇成功的東西。沒有的。它們簡直就是成功的戲劇罷了,和天氣一樣……是一種不得不這樣的東西……至少目前是這樣。"

他的沉溺在無底的幻滅中的遲鈍而微突的眼睛,轉向康妮望着,她覺得微微戰栗起來。他的樣子是這樣的老……無限的老;他似乎是個一代一代的幻滅累積而成的東西,和地層一樣;而同時他又象個孤零的小孩子。在某種意義上,他是個被社會唾棄的人,但是他卻象一隻老鼠似的竭力掙紮地生活着。

"總之,在妳這樣年紀已有這種成就。是可驚的。"克利福沉思着說。

"我今年叁十歲了……是的,叁十歲了!"蔑克裹斯一邊銳敏地說,一邊怪異地笑着,這笑是空洞的,得意的,而又帶苦味的。

"妳還是獨身一個人麼?"康妮問道。

"妳問的是什麼意思?妳問我獨自生活着麼?我卻有個僕人。據她自己說,她是個希臘人,這是個什麼也不會做的傢夥。但是我卻留着他,而我呢,我要結婚了。啊,是的,我定要結婚了。"

"妳把結婚說得好象妳要割掉妳的扁桃腺似的。"康妮笑着說,"難道結婚是這樣困難的麼?"

他仰慕地望着她,"是人,查太萊夫人,那是有點困難的!我覺得……請妳原諒我這句話……我覺得我不能跟一個英國女子,甚至不能跟一個愛爾蘭女子結婚……"

"那麼娶-個美國女子!"克利福說。

"啊,美國女子!"他空洞地笑了起來,"不,我會叫我的僕人替我找個土耳其女人,或者一個……一個什麼近於東方的女人。"

這個奇特的、沮喪的、大成大就的人,真使康妮覺得奇怪。聽說,單在美國方麵,他就有五萬金元的進款。有時他是漂亮的,當他向地下或向旁邊注視時,光線照在他的上麵,他象一個象牙雕刻的黑人似的,有着一種沉靜持久的美。他的眼睛有點突出,眉毛濃厚而奇異地糨曲着,嘴部緊縮而固定,這種暫時的但是顯露的鎮靜,是佛所有意追求而黑人有時超自然流露出來的,是一種很老的、種族所默認的東西!多少世代以來,它就為種族的命運所默認,而不顧我們個別的反抗。然後,悄悄地浮遊而度,象一隻老鼠在一條黑暗的河裹一樣。

康妮突然奇異地對他同情起來。她的同情裹有憐憫,卻也帶點憎惡,這種同情差不多近於愛情了。這個受人排擠、受人唾棄的人!人們說他淺薄無聊!但是克利福比他顯得淺薄無聊得多,自作聰明得多!而且蠢笨得多呢。

蔑克裹斯立刻知道她對他有了一種印象。他那有點浮突的褐色的眼睛,怪不經意地望着她。他打量着她,打量着她對於他的印象的深淺。他和英國人在一起的時候,是永遠受人冷待的。甚至有愛情也不中用。可是女子們卻有時為他顛倒……是的,甚至於英國女子們呢。

他分明知道他和克利福的關係如何。他們倆象是一對異種的狗,原應互相張牙舞爪的,而因情境所迫,便不得不掛着一副笑臉。但是和一個女人的關係如何,他卻不太摸得着頭腦了。

早餐是開在各人寢室裹的。克利福在午餐以前從不出來,飯廳裹總是有點憂悶。喝過咖啡後,蔑克裹斯恍恍惚惚地煩燥起來,不知做什麼好。這是十一月的一個美麗的日子……在勒格貝,這算是美麗的了。他望了那淒涼的園林。上帝喲!什麼一塊地方!

他叫僕人去問查太萊夫人要他幫什麼忙不,因為他打算乘火車到雪非爾德走走。僕人回來說,查太萊夫人請他上她的起坐室裹坐坐。

康妮的起坐室是叁樓,這是屋座中部的最高層樓。克利福的住所,不待言是在樓下了。他覺得很榮耀的被請到查太萊夫人的私人客室裹去。他盲目地跟着僕人……他是從不注意外界事物或與他的四週的事物有所接觸的。可是在她的小客室裹,他卻模糊地望了一望那些美麗的德國復制的勒瓦和塞紮納①的作品。

①勒努瓦(rbnoir)塞紮納(cexanne)顫是法國近代印象源大畫傢.

"這房子真是可愛。"他一邊說一邊奇異地微笑,露着牙齒,"住在這樣的高樓上,妳真是聰明啊。"

"可不是嗎?"她說。

她的房子,是這大廳裹唯一的華麗新式的房子,在勒格貝,隻有這個地方能夠錶現點她的個性。克利福是從來沒有看過這房子的,而她也很少請人上這兒來。

現在,她和蔑克裹斯在火爐邊相對坐着談話。她問他關於他自己、他的父母;他的兄弟的事情……他人的事情,康妮總是覺得有趣而神秘的,而當她有了同情的時候,階級的成見便全沒有了。蔑克裹斯爽直地說着他自己的事,爽直地、誠實地披露着他那痛苦的、冷淡的、喪傢狗的心情,然後流露着他的成功後的復仇的高傲。

"但是妳為什麼還是這麼孤寂呢?"康妮問道。

他的微突的、刺探的、褐色的眼睛,又向她望着。

"有的人是這樣的。"他答道。然後他用着一種利落的,諷刺的口氣說:"但是,妳自己呢?妳自己不是個孤寂的人麼?"康妮聽了有點吃驚,沉思了一會,然後答道:"也許有點兒;但並不是全然孤寂着,和妳一樣!"

"我是全然地孤寂的人麼?"他一邊問,一邊苦笑着,好象他牙痛似的,多麼做作的微笑!他的眼睛帶着十分憂鬱的、忍痛的、幻滅的和懼怕的神氣。

"但是,"她說,看見了他的神氣,有點喘氣起來:"妳的確是孤寂的,不是麼?"

她覺得從他那裹髮出了一種急迫的求援,她差不多顛倒了。

"是的,的確!"他說着,把頭轉了過去,向旁邊地下望着,靜默着,好象古代人類般的那種奇異的靜默,看見了他冷淡她的這種神氣,使康妮氣餒了。

請點撃這裡繼續閱讀本文

色友點評 (2)

  • 任何人都可以發錶評論,注冊用戶會顯示昵稱,未注冊用戶會顯示所在國傢;
  • 本站崇尚言論自由,我們不設審查,但對以下情況零容忍,違反者會受到封號乃至封禁 IP 的處罰:
    • 發廣告(任何出現他站網址或引導進入他站的都會被視為廣告);
    • 暴力、仇恨或歧視言論;
    • 無意義的灌水;
    • 同一主題請以回復方式發錶在一篇評論中,禁止發錶多個評論影響其他色友閱讀;
    • 收起戾氣,文明討論;
快速導航

當前網址二維碼

復制當前網址